Autores: Galmés, A. / Catalán, D. (1950)
Este articulo que ahora ve la luz en Vox Romanica fue escrito en 1950 para formar parte del estudio que se dedicará en el Romancero Hispánico de Menendez-Pidal al tema de la Boda Estorbada. Simple capitulo de uno de los volúmenes de ese monumental «corpus» del romancero que está en preparación, aparece aqui sin el material con que se ha elaborado, sin los cientos de versiones aún ineditas que de los varios romances estudiados poseemos. Es por tanto una rama desgajada del tronco; pero quizá en esto radica su mayor interes, en ser una pieza que encaja en un conjunto: No se trata de un estudio monográfico sobre un romance aislado, sino de un ejemplo que se considera significativo para ilustrar la vida siempre cambiante y recreadora, a la vez que permanente y conservativa, de la poesia tradicional, vida regida por el doble signo de la invención y el recuerdo.
Con idea, pues, ejemplificadora vamos a seguir paso a paso la complicada vida tradicional que desde el siglo XVI a nuestros días ha tenido en España un tema folklórico universal: el de la boda interrumpida por el cónyuge olvidado que llega oportunamente para evitar los nuevos esponsales.
A fines del siglo XV o principios del XVI un juglar español escribió sobre este tema tan conocido un largo romance, o corto poema, de 683 dieciseisilabos, situando artificialmente la acción en la corte de Carlomagno y sus doce pares[1]: es el romance del Conde d’Irlos o Dirlos. No es nuestro propósito ahora el estudiar sus fuentes sino atestiguar el extraordinario éxito que obtuvo durante varias décadas, impreso y reimpreso en pliegos sueltos y Cancioneros de romances.
Pues bien, el hecho es que este romance del Conde Dirlos, por su gran popularidad, se incorporó a Ia tradición. Hoy el pueblo sigue aún cantando dos romances derivados del viejo relato juglaresco: uno, el Conde Antores[2], mas próximo a la fuente, es recordado sólo en regiones muy conservadoras; el otro, el Conde Sol[3], es más moderno: nacido del anterior, tiene hoy día una difusión extraordinaria dentro de España, es uno de los romances más cantados por toda ella; pero apenas ha traspasado las fronteras: en Portugal es casi desconocido y a América parece no haber llegado sino recientemente. (Véase el mapa n° 1.)
Veamos ahora en detalle el origen y desarrollo de uno y otro:
I – Versiones de el «Conde Antores»
Conocemos 19 versiones (véase su situación en el mapa n° 1):
Marruecos, 2 versiones:
M1 Tanger. Colector Jose Benoliel, h. 1905 (inedita).
M2 Tanger. Colector Manrique de Lara, 1915 (inédita).
Santander, 5 versiones (3 de ellas del Valle de Polaciones):
P1 – Uznayo. Recogida por nosotros, agosto de 1948 (inédita).
P2 – Salceda. Publicada por J. M. Cossio, Romancero popular de la Montaña, 1-933, p. 88.
P3 – Puente Pumar. Publicada por J.M. Cossio, id., p. 93.
S1 – Campo de Ebro. Publicada por J.M.Cossio, id., p. 92.
S2 – Arredondo. Publicada por J.M.Cossio, id., p. 95.
Leon, 2 versiones:
L1 – Valdeón. Colector R. Menendez-Pidal, 1909 (inedita).
L2 – Ribota. Recogida por nosotros, agosto de 1946 (inédita).
Extremadura, 2 versiones:
E1 – Garganta de Béjar. Recogida por nosotros, enero de 1949 (inédita).
E2 Garganta de Béjar. Recogida por nosotros, enero de 1949 (in-edita).
Zamora, 1 versión:
Z1 Hermisende. Colector Aníbal Otero. Dic. 1934 (inédita).
Orense, 1 versión:
O1 Penouta. (Bollo) Colector Alfonso Hervella (inedita).
Tras os Montes (Portugal), 5 versiones:
TM1 Tras os Montes. Colector Leite de Vasconcelos 1921 (inédita).
TM2 Vinhais. Publicada por Firmino A. Martins, Folklore do Concelho de Vinhais, 1928, p. 203.
TM3 Vinhais. Publicada por Abbe Jose Augusto Tavares, Revista Lusitana, vol. IX, 1906, p. 302.
TM4 Feigar. Publ. Jose Augusto Tavares, Revista Lusitana, vol. IX, 1906, p. 317.
TM5 Maçores (1900). Publ. Jose Augusto Tavares, Revista Lusitana, vol. IX, 1906, p. 311.
Algarve (Portugal), 1 versión:
A1 Lagos. Publicada por Reis Damaso, 1882, Encyclopedia republicana, p. 173.
II – Origen del «Conde Antores»
Ya hemos dicho que este romance procede de Dirlos, y efectivamente la mayor parte de sus variantes están relacionadas con las del romance juglaresco; claro está que desde muy temprano Antores ha ido reeibiendo otras variantes de orígenes diversos que han sido incorporadas al conjunto narrativo.
1 – Elementes procedentes de Dirlos
A continuación comparamos el conjunto de las versiones de Antores con Dirlos. Para mayor claridad enfrentamos en dos columnas los versos correspondientes de uno y otro romance; a la izquierda van los de Dirlos con su numero de orden, a fin de que puedan apreciarse fácilmente lo distanciados que se encuentran en el romance juglaresco los versos que han pervivido en la tradición moderna; y a la derecha los de Antores, con la indicación de las versiones en que se eneuentran. A las variantes de Antores sumamos algunas que procediendo de Dirlos sólo se conservan en el Conde Sol, pues al ser este romance derivado de Dirlos a traves de Antores hay que suponer que tales variantes se encontraban ya en el romance intermediario; si en Antores no aparecen hoy día no es de extrañar, ya que poseemos muy pocas versiones frente a una gran masa del Conde Sol. Estas variantes que, por hipótesis asignamos a Antores, las señalamos con un asterisco*.
| – Dirlos – | – Antores – |
| El conde llamado a la guerra y pesar de la condesa |
| 1 | Estábase el conde Dirlos | Estábase el conde Dirlos | |
| sobrino de Don Beltrán | en su palacio real | P1 | |
| 2 | asentado en sus tierras, | deleitándose en vestir, | |
| deleitándose en cazar, | deleitándose en calzar, | P1,2,3 | |
| 3 | cuando le vinieron cartas | cuando le vinieron cartas | |
| de Carlos el emperante: | que tenia que marchar | P1,3 L1 | |
| 11 | Partiros heis a los reinos | que está rodeado de moros | |
| del rey moro Allarde. | castillo de Montealbán. | P1 | |
| (el conde está casado con una…) | |||
| 18 | mas tiene mujer hermosa, | * … dama hermosa, | |
| muchacha de poca edad, | chiquita de poca edad; | ||
| 20 | y el año no era cumplido | * a los tres días de casado | |
| de ella lo mandan apartar. | el rey lo mandó llamar. | ||
| 22 | triste estava y pensativo | ||
| no cesa de sospirar. | |||
| 27 | La condesa que esto vido | A todo esto la condesa | |
| llorando empezó de hablar: | no cesaba de llorar. | E1,2 TM2,3,4 L1, 2 P1,2,3 S1 | |
| 28 | -Triste estades vos el conde | * Triste estaba la condesa | |
| triste lleno de pesar | triste y llena de pesar. | ||
| triste lleno de pesar | triste y llena de pesar. |
(continuará…)
- EI autor del romance juglaresco de Dirlos no es, como supone W. J. Entwistle, Jorge Coci, mero editor de uno de los multiples pliegos en que el romance se divulgó durante el s. XVI. ↵
- Llamamos al romance con el nombre del protagonista por ser lo más cómodo. ↵
- Aceptamos esta denominación con que los primeros colectores, Durán y el Solitario, divulgaron el romance, aunque Sol sea uno de los nombres menos extendidos en la tradición. ↵
