Versiones y análisis textual

0604:1 Quejas de la amada de Durandarte (á-o)

Primer hemistiquio: Durandarte, Durandarte

22 hemistiquios

Durandarte, Durandarte,   buen caballero probado,
2 yo te ruego que hablemos    en aquel tiempo pasado
y dime si se te acuerda    cuando fuiste enamorado,
4 cuando en galas e invenciones1    publicabas tu cuidado,
cuando venciste a los moros    en campo por mí aplazado.
6 Agora, desconocido,    dí, ¿por qué me has olvidado?
– Palabras son lisonjeras,    señora, de vuestro grado;
8 que si yo mudanza hice,    vos lo habéis todo causado,
pues amastes a Gaiferos    cuando yo fui desterrado;
10 Que si amor queréis comigo    tenéislo muy mal pensado,
que por no sufrir ultraje    moriré desesperado.

1La invención es un subgénero cancioneril que se desarrolla en la segunda mitad del siglo XV y combina imagen y literatura. La invención consta de una imagen o figura enigmática y un par de versos alusivos, escritos en el letrero de la cimera, bordados en la ropa o en pequeños rótulos colgados. Se presentan simultáneamente ante el auditorio en el desarrollo de una fiesta cortesana.

Versión de España.

Documentada en:

Cancionero general ed. de 1511, f. 137r
Cancionero de Constantina f. 63 (nº 188, p.293 ed. Foulché-Delbosc 1914)
Cancionero de romances s. a. f. 237v
Cancionero de romances 1550 f. 251
Silva de 1550 t. I. f. 161
Primavera y Flor de Romances, Wolf 1856b, nº 180, vol. II, pp. 307.

 

Versión grabación sonora:

Luis Milán (1536). Edición facsímil BNE de su Libro de Música de Vihuela de mano. Enlace a la Partitura en IMSLP.
Cantada por Pilar Lorengar (grabado en Berlín 1959-1962) arreglos de J. de Azpiazu para voz y guitarra.

Durandarte, Durandarte,
buen cavallero provado,
acordarsete devria
de aquel buen tiempo pasado.
Cuando en galas y invenciones
publicavas tu cuidado,
agora desconocido,
dí por qué me has olvidado.
Palabras son lisonjeras,
señora, de vuestro grado,
que si mudança hize,
haveysmelo vos causado.
Pues amasteis a Gayferos
quando yo fui desterrado,
y por no sufrir ultrage,
moriré desesperado.

 

Otras versiones y referencias:

  • Ficha nº: 1606. Base de datos de Suzanne Petersen.
  • ID0882. Código Brian Dutton (romance)
  • ID2029 G 0882 Código Brian Dutton (glosa)
  • 11CG-465 Cancionero general 1511. Romance
  • 11CG-466 Cancionero general 1514?. Glosa
  • LB1-195 Cancionero de Rennert c.1510. Glosa. ID0881 G 0882 Código Brian Dutton
  • 17*RM-5 Pliego suelto Burgos, ¿1515-1519?. Romance de la Melisenda etc.
  • 20*DS-1 Pliego suelto Burgos ¿1520? Romance de Durandarte con la glosa de Soria etc. Romance
  • 20*DS-2 Pliego suelto Burgos ¿1520? Romance de Durandarte con la glosa de Soria etc. Glosa
  • MP2-213 en la versión online. Cancionero de poesías varias, compilado c.1560 del Cancionero de Palacio) Glosa
  • MP7-59 Cartapacio de Padilla. Siglo XVI. Romance
  • MP7-60 Cartapacio de Padilla. Siglo XVI. Glosa

 

Artículos que estudian el romance:

 

Versión en inglés (English translation)

Doorndal Doorndal   good knight proved test
2 I pray you that we talk    on that time spent
and tell me if you remember    when you in love were
4 when in jousts and tournaments    you posted your care
when you won the moors    in ground for me deferred.
6 now unknown    tell me why you did forget
–Flattering words    milady as you like them
8 that if I have changed a lot    you have it all abet
since you loved Gaiferos    when I was expelled
10 that if you want my love    this is a very bad intent
that for no suffering offense    I will die desperate.

 

Análisis textual: