2 Tradición sefardí del Mediterráneo oriental

Ha llegado hasta nosotros un total de ocho versiones del romance procedentes de la tradición sefardí del Mediterráneo oriental. Parece que todas ellas tienen influencia del romance del Nacimiento de Montesinos (igr 0145), pues comparten el motivo del sueño premonitorio, pero, además, varias sufren otras contaminaciones. Las tres primeras versiones, procedentes de Salónica (1 y 2) y Larisa (3), se contaminan con el romance de Melisenda insomne (igr 0307). Las tres siguientes, de Salónica (4 y 5) y Rodas (6), no sufren ninguna interferencia. La séptima versión, de Salónica, se mezcla con el romance ¿Conde, por qué no casaste? (igr 0819) y la octava, de Rodas, se contamina con el Planto en la matanza (igr 0240).

1

Versión de Salónica (Grecia), sin datos del informante.

Recogida por Yacob Abraham Yoná antes de 1911.

Publicada, originalmente, en aljamía hebraica por Yoná8 y, después, en transcripción semifonética por Armistead, Silverman y Hassán9.

[AMP B 001 0002 0004]10

En París está doña Alda,    la esposica de Rovdale,
2 trezientas damas con ella,    todas son de alto linaĵe:
las çiento eran de Françia    y las çiento de Portugale,
4 las çiento eran de Burlo,    de aque[ll]a noble çivdade.
Non pensés que están de baldes,    que todas ofiçio hazen:
6 las çiento filavan perla    y las çiento oro brocale,
las çiento tañen algüeca    para la donzea velare.
8 Noche buena y noche buena    y noche era de ’namorare,
todas las almas durmiendo,    las que el Dio hay dado en parte.
10 Non durmió la mi Ruzelda,    la hiĵa del emperado[r];
bueltas davan por la cama,    como da el peçe en la mare;
12 echóse de la cama abaĵo    y para ande sus damas andare.
–Si dormís, las mis donze[ll]as    y si dormís, arrecodrares.
14 Del amor del conde Arğile,    non lo puedo somportare.
Todo quen save de amores,    a bien me lo ave de asoltare.
16 Si era muĵer casada,    con su marido la embiare;
si era alguna moça,    yo la devo de casare:
18 la su aĵuar y la mía    y en un día la hay cortare;
si era alguna vieĵa,    yo la tomava por madre.–
20 De ahí saltó una vieĵa    y vieĵa de alto linaĵe.
–En mientres que era moça,    sepás el mundo gozare,
22 que cuando ya vos hazés vieĵa    non vos queren ni los rapanes.

Observaciones: 4a Burlo, deformación de Burgos; 5a están de baldes, ‘estar ocioso’; 6a filavan, ‘hilaban’; 6b oro brocale, entiéndase ‘brocales o ribetes de oro’; 7a algüeca, ‘alboca’, arabismo que designa un instrumento musical hecho con cuernos; 7b donzea, ‘doncella’, reduccción fónica que beneficia el ritmo; 9a Dio hay dado en parte, expresión con el sentido probable de que Dios abarca toda la humanidad; 11a davan, imprecisión, entiéndase ‘dava’; 13b arrecodrares, ‘despertad’; 14b somportare, ‘soportar’; 15b asoltare, ‘interpretar’; 18 la su aĵuar… la hay cortare, sugiere que harían juntos y con rapidez los ajuares de doña Alda y su doncella, sin distinción de rangos; 22b rapanes, ‘rapaces’

2

Versión de Salónica (Grecia), cantada en Nueva York (Nueva York, Estados Unidos) por la señora Moshé.

Recogida por Maír José Benardete entre 1922 y 1923.

Publicada por Armistead y Silverman11.

[AMP B 001 0002 0010]

En París está duña Alda,    la hija del imperalde,
2 con trescientas damas con ella,    todas son de alto linaje.
No vos tomés maravilla,    que todas oficio hazen:
4 las ciento filaban sirma    para duña Alda labrare.
Noche buena, noche buena,    noche era de anamorarse,
6 no durmió la Merizelda,    la hija del imperalde.
De amores del conde Argile,    el su amigo caronale,
8 vueltas daba por la cama    como da el peçe en la mare.
Se echó de la cama abaxo,    como quien se echa en la mare;
10 se echó de la cama abaxo    para sus donzellas andare.
–Si durmís, las mis donzellas,    si durmís, arrecordarme.–
12 Todas callaron a una,    ninguna respuesta hay dare.
–Un esfueño m’ hay soñado,    en bien me lo hay de soltare.–
14 Allí se topó una vieja,    vieja de antigüedade.
–Digás el esfueño, señora,    yo vo[s] lo hay de soltare.
16 –Yo por los campos d’ Alsume,    una galza vide volare.
–La galza sos vos, mi señora,    y el conde vuestro amigo caronale.
18 Andavos para la casa,    para la casa d’anxugare,
a meter vos camisa de seda,    sirma y perla al caveçale.–
20 Ya se hue la Merizelda,    para la caxa d’ anxuare,
a meterse camisa de seda,    sirma y perla y caveçale.
22 Cien damas se la lavraron    a la orilla de la mare
y otras cien se la cusieron    mañanica de San Juare
24 y las otras cien iban con ella,    la iyan acompañare.

Observaciones: 1a duña, sic; 3a No vos tomes maravilla, ‘no os sorprendáis’; 4a sirma, ‘hilo de oro’; 4b para duña Alda labrare, entiéndase ‘para labrárselo a doña Alda’; 7b caronale, ‘carnal’ o ‘cercano’; 13a esfueño, ‘sueño’; 14a topó, ‘acercó’; 16b galza, ‘garza’; 18b anxugare, deformación de ajuar; 20a hue, ‘fue’; 20b anxuare, otra deformación de ajuar; 23b Juare, sic; 24b iyan, ‘iban’

3

Versión de Larissa (Grecia), cantada por Vida de Albalansí, 74 años.

Recogida por Manuel Manrique de Lara en 1911.

[AMP B 001 0002 0012]

En París está doña Alda,    la esposica del Roldar,
2 trescientas damas con ella,    todas son de alto linaĵe:
las ciento visten de Francia,    las ciento de Portugale,
4 las ciento visten de Burgo[s],    aquella noble ciudade.
No pensés que están de baldes,    que todas su oficio hazen:
6 las ciento filan el oro,    las ciento texen sandale,
las ciento tañen vihuela    para doña Alda folgare.
8 Doña Alda, con grande vicio,    mal adormecida cae.
Tres días con las sus noches    no hubo para despertare;
10 al cabo de los tres días,    despertó con pavor grande.
Se echó de la cama abaxo,    como quien se echa en la mare.
12 –Si dormís, las mis donzellas,    si dormís vos, despertadvos.
Esfueño me hay soñado,    en bien me hais de assoltare.
14 Si me lo assolta vieĵa,    yo la tomaré por madre;
si me lo assolta casada,    con su marido la mando;
16 si me lo assolta moza,    yo la tengo que casare:
su axugar con la mía    en un bastidor se labrare.–
18 De allí saltó una vieĵa,    vieĵa es de altas edades:
–Contesme, la doña Alda,    el esfueño que vos soñates.
20 –Allá en los campos de Alzuma,    una garza vide volare.
De su boca echaba fuego,    de sus alas alquitrane.
22 La garza cayó cansada,    en halda del moro cae.
–Ese esfueño, la doña Alda,    para vos assemeyante.
24 Hasta aquí eras manceba,    sepas el tiempo gozare:
cuando ya vos hazés vieĵa,    no vos quiere ni los rapaces.
26 Por mí la dixo, mezquina,    cuando era de vuestra edade,
corrían reyes y duques    para mi cara mirare;
28 agora por mis pecados    ni los perros de la calle.

Observaciones: 6b sandale, literalmente ‘sandalias’, presencia motivada por la similitud con cendal; 9b no hubo para despertare, entiéndase que no fueron suficientes noches para que despertara; 17a su axugar… bastidor se labrare, entiéndase que el ajuar de ambas se hará igual, sin diferencias sociales; 22b halda, ‘regazo del vestido’; 23b para vos assemeyante, ‘se parece a vos’; 25b quiere, imprecisión, entiéndase ‘quieren’; 26a Por mí la dixo mezquina, entiéndase ‘Por mí lo digo, mezquina’ o ‘Lo digo por mí, con tristeza’

4

Versión de Salónica (Grecia), sin datos del informante.

Recogida por Yacob Abraham Yoná antes de 1908 e incorporada a la colección de Manuel Manrique de Lara en 1911.

Publicada, originalmente, en aljamía hebraica por Yoná12, después, con variantes, por Attias13 y, finalmente, en transcripción semifonética, por Armistead y Silverman14.

[AMP B 001 0002 0006-7]

En París está doña Alda,    la esposica de Rondale,
2 trescientas damas con ella,    que todas son de alto linaĵe:
las ciento eran de Burgos    y las ciento de Portugale,
4 las ciento eran de Francia,    la ciudad de gran corale.
Non pensés que están de baldes,    que todas ofizio hazen:
6 las ciento filaban perla    y las ciento texen cardale,
las ciento tañen vihuela    para doña Alda folgare
8 y doña Alda, con grande vicio,    mal adormecida cae.
Tres días con las tres noches    non le hubo arrefolgare;
10 a la fin de las tres noches,    se despertó con pavor grande.
–Venid aquí, mis donzellas,    las que en mi comande estares.
12 Esfueño soñé, donzellas,    en bien me los assoltares.
Si era moza soltera,    yo la debo de casare;
14 si tal era casada,    ande su marido andare.
Mas si quemaban castillos,    me se quemaban ciudades,
16 se les quemaban las barbas    y la corona reale.

Variantes de Attias: 1b Rondale] Rovdale 2b que] om. 4b ciudad de] cibdad del 5a Non] No pensés] penséis 6a filaban perla] molían oro 6b y] om. cardale] cendale 7a tañen vihuela] filaban perla 7b folgare] afeitare 8b mal] más cae] caye 9b non] no le] om. arrefolgare]arrecodrare 11b estares] estareis 12a soñé] soñí 12b los assoltares] los ha soltareis 15a Mas si] Me se 15b ciudades] cibdades

Observaciones: 4b gran corale, sentido difícil, puede referirse al color rojo puro de la ciudad; 6b cardale, proviene de cardar, ‘preparar con la carda o el cepillo un tejido para el hilado’; 9b arrefolgare, ‘reposar’; 11b mi comande, entiéndase ‘bajo mi mando’

5

Versión de Salónica (Grecia), cantada por Esther Matalón, 42 años.

Recogida por Manuel Manrique de Lara en 1911.

[AMP B 001 0002 0008-9]

En París está doña Alda,    la hija del emperador,
2 trescientas damas con ella,    todas van barabar:
las ciento eran de Francia,    las ciento de Portugal,
4 ciento eran de Granada,    de aquella noble ciudad.

Observaciones: 2b van barabar, entiéndase ‘están juntas’

6

Versión de Rodas (Grecia), cantada por Paloma Berahamim, 50 años.

Recogida por Manuel Manrique de Lara en 1911 con notación musical.

[AMP B 001 0002 0013]

–Un esfueño soñé, madre,    en bien me lo habés soltare.
2 En el portal de la puerta,    vido su negra señale.
Eché los ojos al cielo,    vide volar al gavilane.
4 De su boca echa fuego,    de sus pies echa alquitrane.
Las alas que le aventan    para el fuego exleare;
6 las plumas que le caen,    se le entiña su portale.

Observaciones: 2b vido, ‘vide’; 5a aventan, ‘dan viento’; 5b exleare, probablemente ‘acelerar’ con el sentido de ‘avivar’; entiña su portale, entiéndase que las plumas que caen están llenas de sangre y, así, manchan el portal o la puerta de la protagonista

7

Versión de Salónica (Grecia), sin datos del informante.

Recogida por Isaac Bohor Amaradjí en 1860 e incorporada a la colección de Manuel Manrique de Lara en 1911.

[AMP B 001 0002 0044]

–Un esfueño me soñé, condesa,    en bien me lo hades de asoltare,
2 que me se quemaban las villas,    las villas y las ciudades,
me se quemaban los bienes,    también la buena ğente.–
4 Respondióle la condesa    de altas torres de allá arriba:
–¿Conde, por qué no casares?
6 Casarés si el Dio[s] quiere,    casarés si a Él le plaze,
tomarás muĵer chiquita,    chiquita y de poca edade;
8 quira sea de los años    y del entendimiento grande,
alta sea sin chapines    y hermosa sin afeitare;
10 los hiĵos que ella pariera    asemeĵen a su madre,
un poco más, un poco menos,    asemeĵen a su padre.
12 –¡Ah! Yo casaré si el Dio[s] quiere,    casaré si el Todo Poderos le plaze.
–Esta condesa, el buen conde,    en las mis cortes estaba.
14 La Lorencia tenía por nombre,    la Lorencia por voluntade.

Observaciones: 6a Casarés, ‘casaréis’; 8a quira, entiéndase ‘quiera’; 9a chapines, ‘zapatos de charol de noche’; 12b el, imprecisión, entiéndase ‘al’

8

Versión de Rodas (Grecia), cantada por Bolisa de Jacob Israel.

Recogida por Manuel Manrique de Lara en 1911.

[AMP B 001 0002 0045]

–Volando estaba la garza,    detrás vola el gavilán.
2 De su boca echa fuego,    de sus alas alquitrane,
de las alas abentaba    el fuego axelear,
4 de las plumas que caían    se le entiñó su portale.–
Está en una balsa con Florida    mirando los campos vedran,
6 cómo las enflorece el sol,    mirando la mar salada,
cómo puĵa la mañana    y mengua la medio día,
8 mirando caras pintadas    cómo están empudreciendo:
a aquel le cae la barba    e aquel le cae el cabello,
10 a aquel le cae el mostacho;
mirando madres amargas    que por ellos van llorando y van diçiendo,
12 mirando muĵeres mancebas    cómo se matan por ellos.

Observaciones: 3 abentaba el fuego axelear, de nuevo con el sentido de ‘avivar el fuego’; 5b vedran, probablemente de vedror, ‘verdor’