* Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación FFI2014-54368-P «Catalogación, Digitalización y Edición del Romancero Tradicional de las Lenguas Hispánicas: Romances épicos e históricos de referente hispánico y francés» del Ministerio de Economía y Competitividad. Asimismo, doy las gracias por el apoyo del Ayuntamiento de Madrid y la Residencia de Estudiantes, pues con su programa de becas de postgrado ayudaron a que esta investigación saliera adelante. Finalmente, agradezco la asesoría y los comentarios del Dr. Jesús Antonio Cid, quien ha guiado el proceso de edición, y las observaciones sobre algunos términos difíciles de la Dra. Elena Romero.↩
- El igr, abreviatura de Índice General del Romancero, es un número de referencia que identifica cada tema romancístico.↩
- Diego Catalán, La épica española. Nueva documentación y nueva evaluación, Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2001, págs. 689-699.↩
- Entre otros, han sido tratados temas como la tradición oral en el artículo de Joseph H. Silverman y Samuel G. Armistead, «Epopeya y romancero: el Sueño de doña Alda en la tradición moderna», Scripta philologica: in honorem Juan M. Lope Blanch, iii, México DF, Universidad Nacional Autónoma de México, 1991, págs. 79-88; los orígenes épicos en el breve pero ilustrativo estudio de César Segre, «Épica y lírica en el romance de doña Alda», Historia y crítica de la literatura española, i/2, Barcelona, Crítica, 1991, págs. 220-223; la relación con la balada francesa en el artículo de J. B. Hall, «Ambiguity in a Spanish Ballad: En París está doña Alda compared with the French and Provençala Versions of the Dream of La Belle Aude», Revue de Littérature Comparée, lxx/1, 1996, págs. 5-13; o, incluso, interpretaciones psicoanalíticas de dudosa solvencia como las del estudio de María Langer y Tristán Fernández, «Notas para el romance de doña Alda», Revista de Psicoanálisis, iii, 1945, págs. 720-730.↩
- Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, Folk Literature of the Spehardic Jews iii: Judeo Spanish Ballads from Oral Tradition ii: Carolingian Ballads i: Roncesvalles, con transcripciones y estudios musicales de Israel J. Katz, Berkeley – Los Angeles – London, University of California Press, 1994.↩
- Los siguientes criterios de edición son también empleados y, por tanto, en parte reproducidos en otros artículos o estudios que estoy llevando a cabo sobre romancero, como el siguiente: Nicolás Asensio Jiménez, «El Romance de la Batalla de Roncesvalles: Edición integral del corpus de versiones del Archivo Menéndez Pidal – Goyri», Revista de Filología Española, xcviii: 1 (2918), págs. 9-39.↩
- Diego Catalán y Jesús Antonio Cid (eds.), Romancero Tradicional de las Lenguas Hispánicas (Español, Portugués, Catalán, Sefardí) vi: Gerineldo, el paje y la infanta, con la colaboración de Margarita Pazmany y Paloma Montero, Madrid, Seminario Menéndez Pidal – Editorial Gredos, 1974, págs. 11-23.↩
- En efecto, dificultad añadida a la edición de documentos de procedencia oral es la diversidad en cuanto a los criterios de los recopiladores para reflejar las realizaciones lingüísticas. Cada recopilador se enfrenta a la problemática de transcribir la versión que escucha de una determinada manera, según sus intereses, ya sean fonéticos, antropológicos o literarios. Debido a esto, la edición que se presenta en las siguientes páginas parte del documento y no realiza un ejercicio interpretativo respecto al estado natural de la lengua.↩
- Yacob Abraham Yoná, Pizmonim de berit milah, Salónica, 1895-1896.↩
- Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman y Iacob M. Hassán, Seis romancerillos de cordel sefardíes, Madrid, Castalia, 1981, p. 20.↩
- Este numero hace referencia a la signatura del documento en el Archivo del Romancero de la Fundación Ramón Menéndez Pidal.↩
- Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, Judeo-Spanish Ballads from New York collected by Maír José Bernadete, Berkeley – Los Angeles – London, University of California Press, 1981, p. 19.↩
- Yacob Abraham Yoná, Gu’erta de romansas antiguas de pasatyempo, Salónica, c. 1908.↩
- Moshe Attias, Romancero sefardí: Romanzas y cantes populares en judeo-español, Jerusalén, Instituto Ben-Zwi, 1956, págs. 108-109.↩
- Samuel G. y Joseph H. Silverman, Folk Literature of the Sphardic Jews i: Judeo-Spanish Ballad Chapbooks of Yacob Abraham Yoná, Berkeley – Los Angeles – London, University of California Press, 1971, pág. 68.↩
- No creo conveniente reproducir estas versiones aquí por la mínima contaminación que sufren pero doy la referencia a los documentos del Archivo del Romancero: B 001 002 0046-0048.↩
- Cuaderno de Luna Benaim, Madrid, CSIC, Colección Iacob M. Hassán, depositada en la Biblioteca de Estudio Sefardíes Aris Montano; 1919-1950.↩
- Oro Anahory Librowicz, Cancionero séphardi du Québec, Montrèal, FCAR – Cégep du Vieux Motrèal, 1944, i, pág. 88.↩
- Arcadio de Larrea Palacín, Romances de Tetuán, Madrid, CSIC, 1952, i, págs. 86-87.↩
- Samuel G. Armistead y Joseph H., Silverman, op. cit., 1998 págs. 113-114.↩
- Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, op. cit., 1998 págs. 114-115.↩
- Juan Martínez Ruiz, «Poesía sefardí de carácter tradicional (Alcazarquivir)», Archivum, xiii, separata, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1963, págs. 124-125.↩
- Paul Bénichou, «Romances judeo-españoles de Marruecos», Revista de Filología Hispánica, vi, separata, Buenos Aires, Instituto de Filología, 1946, pág. 138.↩
- Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman (eds.), Romances judeo-españoles de Tánger recogidos por Zarita Nahón, con la colaboración de Oro Anahory Librowicz e Israel J. Katz, Madrid, Cátedra Seminario Menéndez Pidal, 1977, pág. 38.↩
- Manuel Alvar, Textos hispánicos dialectales: Antología histórica, Madrid, CSIC, 1960, págs. 763-764.↩
- Arcadio de Larrea Palacín, op. cit., Madrid, CSIC, 1952, i, págs. 88-89.↩
- Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, op. cit., 1998 págs. 108-112.↩
- Arcadio de Larrea Palacín, op. cit., Madrid, CSIC, 1952, i, págs. 174-176.↩
- Susana Weich-Shahak, Romancero sefardí de Marruecos, Madrid, Alpuerto, 1998, págs. 41-42.↩