Notas

* Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación FFI2014-54368-P «Catalogación, Digitalización y Edición del Romancero Tradicional de las Lenguas Hispánicas: Romances épicos e históricos de referente hispánico y francés» del Ministerio de Economía y Competitividad. Asimismo, doy las gracias por el apoyo del Ayuntamiento de Madrid y la Residencia de Estudiantes, pues con su programa de becas de postgrado ayudaron a que esta investigación saliera adelante. Finalmente, agradezco la asesoría y los comentarios del Dr. Jesús Antonio Cid, quien ha guiado el proceso de edición, y las observaciones sobre algunos términos difíciles de la Dra. Elena Romero.

  1. El igr, abreviatura de Índice General del Romancero, es un número de referencia que identifica cada tema romancístico.
  2. Diego Catalán, La épica española. Nueva documentación y nueva evaluación, Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2001, págs. 689-699.
  3. Entre otros, han sido tratados temas como la tradición oral en el artículo de Joseph H. Silverman y Samuel G. Armistead, «Epopeya y romancero: el Sueño de doña Alda en la tradición moderna», Scripta philologica: in honorem Juan M. Lope Blanch, iii, México DF, Universidad Nacional Autónoma de México, 1991, págs. 79-88; los orígenes épicos en el breve pero ilustrativo estudio de César Segre, «Épica y lírica en el romance de doña Alda», Historia y crítica de la literatura española, i/2, Barcelona, Crítica, 1991, págs. 220-223; la relación con la balada francesa en el artículo de J. B. Hall, «Ambiguity in a Spanish Ballad: En París está doña Alda compared with the French and Provençala Versions of the Dream of La Belle Aude», Revue de Littérature Comparée, lxx/1, 1996, págs. 5-13; o, incluso, interpretaciones psicoanalíticas de dudosa solvencia como las del estudio de María Langer y Tristán Fernández, «Notas para el romance de doña Alda», Revista de Psicoanálisis, iii, 1945, págs. 720-730.
  4. Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, Folk Literature of the Spehardic Jews iii: Judeo Spanish Ballads from Oral Tradition ii: Carolingian Ballads i: Roncesvalles, con transcripciones y estudios musicales de Israel J. Katz, Berkeley – Los Angeles – London, University of California Press, 1994.
  5. Los siguientes criterios de edición son también empleados y, por tanto, en parte reproducidos en otros artículos o estudios que estoy llevando a cabo sobre romancero, como el siguiente: Nicolás Asensio Jiménez, «El Romance de la Batalla de Roncesvalles: Edición integral del corpus de versiones del Archivo Menéndez Pidal – Goyri», Revista de Filología Española, xcviii: 1 (2918), págs. 9-39.
  6. Diego Catalán y Jesús Antonio Cid (eds.), Romancero Tradicional de las Lenguas Hispánicas (Español, Portugués, Catalán, Sefardí) vi: Gerineldo, el paje y la infanta, con la colaboración de Margarita Pazmany y Paloma Montero, Madrid, Seminario Menéndez Pidal – Editorial Gredos, 1974, págs. 11-23.
  7. En efecto, dificultad añadida a la edición de documentos de procedencia oral es la diversidad en cuanto a los criterios de los recopiladores para reflejar las realizaciones lingüísticas. Cada recopilador se enfrenta a la problemática de transcribir la versión que escucha de una determinada manera, según sus intereses, ya sean fonéticos, antropológicos o literarios. Debido a esto, la edición que se presenta en las siguientes páginas parte del documento y no realiza un ejercicio interpretativo respecto al estado natural de la lengua.
  8. Yacob Abraham Yoná, Pizmonim de berit milah, Salónica, 1895-1896.
  9. Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman y Iacob M. Hassán, Seis romancerillos de cordel sefardíes, Madrid, Castalia, 1981, p. 20.
  10. Este numero hace referencia a la signatura del documento en el Archivo del Romancero de la Fundación Ramón Menéndez Pidal.
  11. Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, Judeo-Spanish Ballads from New York collected by Maír José Bernadete, Berkeley – Los Angeles – London, University of California Press, 1981, p. 19.
  12. Yacob Abraham Yoná, Gu’erta de romansas antiguas de pasatyempo, Salónica, c. 1908.
  13. Moshe Attias, Romancero sefardí: Romanzas y cantes populares en judeo-español, Jerusalén, Instituto Ben-Zwi, 1956, págs. 108-109.
  14. Samuel G. y Joseph H. Silverman, Folk Literature of the Sphardic Jews i: Judeo-Spanish Ballad Chapbooks of Yacob Abraham Yoná, Berkeley – Los Angeles – London, University of California Press, 1971, pág. 68.
  15. No creo conveniente reproducir estas versiones aquí por la mínima contaminación que sufren pero doy la referencia a los documentos del Archivo del Romancero: B 001 002 0046-0048.
  16. Cuaderno de Luna Benaim, Madrid, CSIC, Colección Iacob M. Hassán, depositada en la Biblioteca de Estudio Sefardíes Aris Montano; 1919-1950.
  17. Oro Anahory Librowicz, Cancionero séphardi du Québec, Montrèal, FCAR – Cégep du Vieux Motrèal, 1944, i, pág. 88.
  18. Arcadio de Larrea Palacín, Romances de Tetuán, Madrid, CSIC, 1952, i, págs. 86-87.
  19. Samuel G. Armistead y Joseph H., Silverman, op. cit., 1998 págs. 113-114.
  20. Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, op. cit., 1998 págs. 114-115.
  21. Juan Martínez Ruiz, «Poesía sefardí de carácter tradicional (Alcazarquivir)», Archivum, xiii, separata, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1963, págs. 124-125.
  22. Paul Bénichou, «Romances judeo-españoles de Marruecos», Revista de Filología Hispánica, vi, separata, Buenos Aires, Instituto de Filología, 1946, pág. 138.
  23. Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman (eds.), Romances judeo-españoles de Tánger recogidos por Zarita Nahón, con la colaboración de Oro Anahory Librowicz e Israel J. Katz, Madrid, Cátedra Seminario Menéndez Pidal, 1977, pág. 38.
  24. Manuel Alvar, Textos hispánicos dialectales: Antología histórica, Madrid, CSIC, 1960, págs. 763-764.
  25. Arcadio de Larrea Palacín, op. cit., Madrid, CSIC, 1952, i, págs. 88-89.
  26. Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, op. cit., 1998 págs. 108-112.
  27. Arcadio de Larrea Palacín, op. cit., Madrid, CSIC, 1952, i, págs. 174-176.
  28. Susana Weich-Shahak, Romancero sefardí de Marruecos, Madrid, Alpuerto, 1998, págs. 41-42.